Комментарии ЧАТ ТОП рейтинга ТОП 300

стрелкаНовые рассказы 75419

стрелкаА в попку лучше 11129 +1

стрелкаВ первый раз 4796 +7

стрелкаВаши рассказы 4361 +4

стрелкаВосемнадцать лет 3110 +5

стрелкаГетеросексуалы 8992 +1

стрелкаГруппа 12847 +3

стрелкаДрама 2612 +3

стрелкаЖена-шлюшка 2291 +2

стрелкаЖеномужчины 1943 +1

стрелкаЗапредельное 1408

стрелкаЗрелый возраст 1451 +1

стрелкаИзмена 11452 +1

стрелкаИнцест 11240 +5

стрелкаКлассика 321

стрелкаКуннилингус 2773 +6

стрелкаМастурбация 2038 +6

стрелкаМинет 12614 +3

стрелкаНаблюдатели 7584 +5

стрелкаНе порно 2748 +4

стрелкаОстальное 997

стрелкаПеревод 7181 +4

стрелкаПереодевание 1197 +1

стрелкаПикап истории 654

стрелкаПо принуждению 10296 +4

стрелкаПодчинение 6593 +6

стрелкаПоэзия 1451

стрелкаПушистики 139

стрелкаРассказы с фото 2165 +3

стрелкаРомантика 5392 +1

стрелкаСекс туризм 458 +2

стрелкаСексwife & Cuckold 2307 +2

стрелкаСлужебный роман 2305 +2

стрелкаСлучай 9785

стрелкаСтранности 2621 +3

стрелкаСтуденты 3471

стрелкаФантазии 3148 +2

стрелкаФантастика 2626 +2

стрелкаФемдом 1098 +2

стрелкаФетиш 3094

стрелкаФотопост 780

стрелкаЭкзекуция 3092 +1

стрелкаЭксклюзив 281

стрелкаЭротика 1745 +1

стрелкаЭротическая сказка 2394

стрелкаЮмористические 1491

» Форум » Литературная беседка » О переводах эрорассказов

О переводах эрорассказов

Литературная беседка, создал(а) Saprophag Назад
KomplementМужчина 14 июля 2020 01:08 21

Если переводить литературно, на совесть, то это хорошее упражнение во фразеологии. Больше половины фраз робот выдаёт так, как по-русски не говорят. Вот и перестраивай, не ленись.

Не все здешние "авторы" признаются, что выдают переводы. Но их сразу видно по ненашенским именам, особенностям действующих лиц, потрясающей безграмотности в родах глаголов прошедшего времени, падежах существительных, и прочем.


Мистер АвиМужчина 219 25 июля 2020 20:08 22

Мне кажется, что стоит просто брать основу рассказа и делать свою версию. Можно подписать, чей рассказа, чтобы этические нормы соблюсти. Очень мало качественных переводов встречал. Иногда кажется, что рассказ просто через переводчик пропустили.


KomplementМужчина 25 июля 2020 22:05 23
Мистер Ави сказал(а):

Мне кажется, что стоит просто брать основу рассказа и делать свою версию. Можно подписать, чей рассказа, чтобы этические нормы соблюсти. Очень мало качественных переводов встречал. Иногда кажется, что рассказ просто через переводчик пропустили.

Очень часто так и бывает: публикуют машинный перевод безо всякой обработки, жрите...


saska13 2741 5 сентября 2020 16:50 24

А в жопу вас, критики хреновы! Уж лучше адаптированный перевод чем 98 процентов "добра" которое публикуется в "ру" сегменте. Иностранные имена им не по нраву, видите ли.


КьюМужчина 3468 5 сентября 2020 18:03 25

Лол.

Мне нравятся многие переводы. Они во многом психологически глубже и сюжетно сложнее наших родных текстов. Но в то же время мне не нравится чувство отчуждения, возникающее при слежении за иностранной жизнью, в которую нас пытаются погрузить.

При этом чрезмерно «почвенные» русофильские рассказы про «Машек на сеновале» и «грубых Ксюх» мне тоже не очень заходят, вот парадокс-то. Мне подавай, чтобы было наше, но утончённо по-западному, что ли. Как-то так.


KomplementМужчина 5 сентября 2020 20:19 26
saska13 сказал(а):

А в жопу вас, критики хреновы! Уж лучше адаптированный перевод чем 98 процентов "добра" которое публикуется в "ру" сегменте. Иностранные имена им не по нраву, видите ли.

А в жопу вас, имется ввиду, наши члены в ваши анусы?

Цимес в том, что мой перевод в категории на втором месте, на Первом - Шехеризада, и обходит лишь по количеству просмотров, так и перевод опубликован чуть не на два месяца раньше. А по оценкам 150 ∶150.

Составьте конкуренцию, тогда грубите.


KomplementМужчина 5 сентября 2020 21:02 27
Кью сказал(а):

Лол.

Мне нравятся многие переводы. Они во многом психологически глубже и сюжетно сложнее наших родных текстов. Но в то же время мне не нравится чувство отчуждения, возникающее при слежении за иностранной жизнью, в которую нас пытаются погрузить.

При этом чрезмерно «почвенные» русофильские рассказы про «Машек на сеновале» и «грубых Ксюх» мне тоже не очень заходят, вот парадокс-то. Мне подавай, чтобы было наше, но утончённо по-западному, что ли. Как-то так.

Не надо преклоняться перед буржуазным миром. Ерунды там пишут не меньше, чем у нас, а качественного не больше. Всё проще: переводить явную графоманию неинтересно и бессмысленно, для этого выбирается что получше, вот и весь секрет.


saska13 2741 6 сентября 2020 17:52 28
Komplement сказал(а):

А в жопу вас, имется ввиду, наши члены в ваши анусы?

Цимес в том, что мой перевод в категории на втором месте, на Первом - Шехеризада, и обходит лишь по количеству просмотров, так и перевод опубликован чуть не на два месяца раньше. А по оценкам 150 ∶150.

Составьте конкуренцию, тогда грубите.

Что такое? Латентной педерастией повеяло! Фу, фу, фу! Меня мало интересует ваш рейтинг, я занимаюсь переводами для собственного удовольствия, а не ради рейтинга и выкладываю их исключительно в целях поделится вещью, которая мне понравилась. И меня корежит от критики доморощенных Достоевских. Вы попробуйте сами взять, перевести, переосмыслить и выложить, а потом выступайте. (данный пассаж к вам не относится, если вы переводите, как в прочем и первый пост)

З.ы. Здешний ресурс репостит мои переводы сделанные для другого сайта, в рейтингах меня нет, и конкуренцию я вам не составлю. А грубить могу сколько угодно у нас свободная страна!


Садо-вод 2359 6 декабря 2020 00:54 29

Хочу дать совет любителям переводов.Как не зная языка, читать рассказы на иностранном языке.Возьмем к примеру ссылку к рассказу "Потенциал.(19-20 главы).Итак, имеется ссылка на оригинальный текст рассказа :

https://yadi.sk/d/ZDn3lEy0T69iJg Выделяем синим цветов, и нажимаем открыть ссылку.

Story Navigation (история навигации) -С помощью стрелок выбираем нужную часть.

Select a Chapter: (выбрать главу) -Или выбираем нужную главу из списка.

После чего синим цветом выделяем текст сверху до низу, и нажимаем "копировать".После чего открываем вкладку гугл-переводчика :https://translate.google.ru/ . Далее в левую часть вставляем то что скопировали.В правой колонке идет автоматический перевод уже на русском языке.Все.Хотите так читайте, хотите копируйте и переносите куда вам угодно. Если хотите можете сразу на Литэротику зайти : ссылка    ссылка   ссылка  

Там еще проще :справа вверху :перевод;оригинал;и две двойные стрелки.Если стрелки вниз-переведет на русский, вверх-на английский.Вперед!Удачных всем переводов.


Вован СидоровичМужчина 15154 6 декабря 2020 05:28 30
Садо-вод сказал(а):

Хочу дать совет любителям переводов.Как не зная языка, читать рассказы на иностранном языке.Возьмем к примеру ссылку к рассказу "Потенциал.(19-20 главы).Итак, имеется ссылка на оригинальный текст рассказа :

https://yadi.sk/d/ZDn3lEy0T69iJg Выделяем синим цветов, и нажимаем открыть ссылку.

Story Navigation (история навигации) -С помощью стрелок выбираем нужную часть.

Select a Chapter: (выбрать главу) -Или выбираем нужную главу из списка.

После чего синим цветом выделяем текст сверху до низу, и нажимаем "копировать".После чего открываем вкладку гугл-переводчика :https://translate.google.ru/ . Далее в левую часть вставляем то что скопировали.В правой колонке идет автоматический перевод уже на русском языке.Все.Хотите так читайте, хотите копируйте и переносите куда вам угодно. Если хотите можете сразу на Литэротику зайти : ссылка    ссылка   ссылка  

Там еще проще :справа вверху :перевод;оригинал;и две двойные стрелки.Если стрелки вниз-переведет на русский, вверх-на английский.Вперед!Удачных всем переводов.

Переводчик в первую очередь должен владеть языком, с которого переводит, на должном уровне. Хотя бы для того, чтобы понять и оценить текст не на уровне автомата. А копирование и машинный перевод не являются тем, что называют классическим переводом. Это на уровне дублирования первых иностранных фильмов на видеокассетах. Там дублёры знали хотя бы изначальные крохи языка. Поэтому не могу назвать тех, кто выкладывает рассказы с машинным переводом, соавторами.

"Мне подавай, чтобы было наше, но утончённо по-западному, что ли. Как-то так." В этом вся суть. Почти по анекдоту

— Как у них всё прекрасно: гейши, сакэ, харакири. А у нас? Проститутки, водка и мордобой.

Это на уровне любителей "упоительных вечеров в России с хрустом французской булки", и не важно, что ту булку в глаза не видел. Любой перевод, выложенный на нашем портале, имеет к первоисточнику минимальное отношение. Основа - да. А дальше навороты автора "перевода.


T-RexМужчина 394 6 декабря 2020 14:51 31
Вован Сидорович сказал(а):

Переводчик в первую очередь должен владеть языком, с которого переводит, на должном уровне. Хотя бы для того, чтобы понять и оценить текст не на уровне автомата. А копирование и машинный перевод не являются тем, что называют классическим переводом. Это на уровне дублирования первых иностранных фильмов на видеокассетах. Там дублёры знали хотя бы изначальные крохи языка. Поэтому не могу назвать тех, кто выкладывает рассказы с машинным переводом, соавторами.

"Мне подавай, чтобы было наше, но утончённо по-западному, что ли. Как-то так." В этом вся суть. Почти по анекдоту

— Как у них всё прекрасно: гейши, сакэ, харакири. А у нас? Проститутки, водка и мордобой.

Это на уровне любителей "упоительных вечеров в России с хрустом французской булки", и не важно, что ту булку в глаза не видел. Любой перевод, выложенный на нашем портале, имеет к первоисточнику минимальное отношение. Основа - да. А дальше навороты автора "перевода.

Вспомнился отрывок из мультика "Люди икс" в переводе Володарского, вот как раз из-за познаний в английском языке появился этот шедевр, одно вступление чего только стоило: Вместо "люди-икс"-Радиоактивные люди, циклоп-циклопы, Росомаха-вулверин, Шельма-бандит, Джубили-юбилей.

https://www.youtube.com/watch?v=LveAYuD9jDc


Садо-вод 2359 6 декабря 2020 20:27 32
Вован Сидорович сказал(а):

Переводчик в первую очередь должен владеть языком, с которого переводит, на должном уровне. Хотя бы для того, чтобы понять и оценить текст не на уровне автомата. А копирование и машинный перевод не являются тем, что называют классическим переводом. Это на уровне дублирования первых иностранных фильмов на видеокассетах. Там дублёры знали хотя бы изначальные крохи языка. Поэтому не могу назвать тех, кто выкладывает рассказы с машинным переводом, соавторами.

"Мне подавай, чтобы было наше, но утончённо по-западному, что ли. Как-то так." В этом вся суть. Почти по анекдоту

— Как у них всё прекрасно: гейши, сакэ, харакири. А у нас? Проститутки, водка и мордобой.

Это на уровне любителей "упоительных вечеров в России с хрустом французской булки", и не важно, что ту булку в глаза не видел. Любой перевод, выложенный на нашем портале, имеет к первоисточнику минимальное отношение. Основа - да. А дальше навороты автора "перевода.

Вот тут, я с тобой полностью согласен.Извини, не уточнил, что это для тех, кому хочется прочитать авторский оригинал.Пусть даже и в машинном переводе.Сюжет в целом будет понятен, главные герои тоже.А чтобы такой перевод выкладывать, я не говорил.Любой перевод надо "облитературивать", приводить к нормам и правилам русского языка, сохраняя сюжет и авторский замысел.


Леший ЕгорМужчина 525 6 декабря 2020 21:00 33
Садо-вод сказал(а):

Вот тут, я с тобой полностью согласен.Извини, не уточнил, что это для тех, кому хочется прочитать авторский оригинал.Пусть даже и в машинном переводе.Сюжет в целом будет понятен, главные герои тоже.А чтобы такой перевод выкладывать, я не говорил.Любой перевод надо "облитературивать", приводить к нормам и правилам русского языка, сохраняя сюжет и авторский замысел.

"О, ясные сады, где обаянье дремлет,
Где тигр ползет у ног,
Где, вспыхнув на конце чешуйчатого стебля,
Родится злой цветок..."(с)

Это кто написал? Себастьен-Шарль Леконт по французски или Александр Блок по-русски?


Садо-вод 2359 6 декабря 2020 21:22 34
Леший Егор сказал(а):

"О, ясные сады, где обаянье дремлет,
Где тигр ползет у ног,
Где, вспыхнув на конце чешуйчатого стебля,
Родится злой цветок..."(с)

Это кто написал? Себастьен-Шарль Леконт по французски или Александр Блок по-русски?

А вы с какой целью интересуетесь, гражданин?


Леший ЕгорМужчина 525 6 декабря 2020 21:25 35
Садо-вод сказал(а):

А вы с какой целью интересуетесь, гражданин?

С целью задуматься о том, что такое перевод


Садо-вод 2359 6 декабря 2020 21:31 36
Леший Егор сказал(а):

С целью задуматься о том, что такое перевод

А можно чуть поподробней изложить свою мысль?Что бы всем было понятно.


Леший ЕгорМужчина 525 6 декабря 2020 21:36 37
Садо-вод сказал(а):

А можно чуть поподробней изложить свою мысль?Что бы всем было понятно.

Подробнее?

Берем перевод монолога Гамлета от Пастернака и Лозинского. Сравниваем. И получаем массу разных русских слов, выражающих один и тот же смысл. И тут дело даже не в поэзии и рифмах. Переводчик, по сути, пересказывает своими словами (словами родного языка) мысли иностранного автора. Чем лучше переводчик знает чужой язык, тем легче и проще ему подобрать слова-замены, но... учитывая специфику нашего сайта, думаю, здесь и достаточно вольный пересказ будет вполне уместным, лишь бы не нарушался сюжет и эмоции персонажей.


Садо-вод 2359 6 декабря 2020 21:42 38
Леший Егор сказал(а):

Подробнее?

Берем перевод монолога Гамлета от Пастернака и Лозинского. Сравниваем. И получаем массу разных русских слов, выражающих один и тот же смысл. И тут дело даже не в поэзии и рифмах. Переводчик, по сути, пересказывает своими словами (словами родного языка) мысли иностранного автора. Чем лучше переводчик знает чужой язык, тем легче и проще ему подобрать слова-замены, но... учитывая специфику нашего сайта, думаю, здесь и достаточно вольный пересказ будет вполне уместным, лишь бы не нарушался сюжет и эмоции персонажей.

Ай, молодец!Сказал тоже самое что и я, но только более умными словами.И в этом, я с тобой полностью согласен.


Леший ЕгорМужчина 525 6 декабря 2020 21:45 39
Садо-вод сказал(а):

Ай, молодец!Сказал тоже самое что и я, но только более умными словами.И в этом, я с тобой полностью согласен.

Так давай, действуй!!! Перескажи парочку-другую историй с Литэротики


Садо-вод 2359 6 декабря 2020 21:49 40
Леший Егор сказал(а):

Так давай, действуй!!! Перескажи парочку-другую историй с Литэротики

Своими словами?Красиво расписав эротические сцены?Так что ли?На "слабо" берешь меня начальник?


Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи